top of page

FAQ

En quoi consiste votre processus de traduction ?

Nous vous proposons dans un premier temps une consultation gratuite, où nous analysons en détail vos besoins spécifiques et définissons la solution la plus adaptée. Nous convenons d'un délai et d'un prix et vous envoyons un bon de commande.
Avant de commencer à traduire, nous effectuons des recherches préliminaires pour nous familiariser avec la terminologie et le style de votre secteur spécifique. Durant l'exécution du projet, en particulier pour les volumes importants, nous faisons régulièrement un point de la situation pour vous informer de l'état d'avancement et résoudre les éventuelles questions.
Une fois la traduction terminée, nous effectuons une révision finale pour peaufiner notre travail. Après la livraison, nous assurons une assistance continue pour toute requête concernant le produit final.

 

 

Combien de temps nécessite une traduction ?

Pour les projets de traduction technique, qui impliquent régulièrement des recherches approfondies, nous sommes en mesure de traduire environ 2500 mots/jour. Nous atteignons des vitesses plus élevées pour les textes non spécialisés.

Nous prenons également en charge les commandes urgentes. Nous pouvons en effet livrer plus rapidement en effectuant des heures supplémentaires et en optimisant la répartition des tâches.

 

 

Quels sont vos tarifs ?

Cela dépend de la complexité et difficulté du projet, de vos exigences spécifiques et d'autres facteurs.

Chaque demande est différente et doit être évaluée séparément. Dans tous les cas, notre objectif est de vous proposer la meilleure solution en fonction de vos besoins et de votre budget.

Contactez-nous dès maintenant pour un devis.

 

 

Quelles sont vos conditions de paiement ?

Le délai de paiement est de 30 jours fin de mois à compter de la date de facturation.

De manière générale, les paiements s'effectuent par virement bancaire. Si nécessaire, nous acceptons également les règlements via Paypal.

 

 

Utilisez-vous des outils de traduction ?

Comme la plupart des traducteurs professionnels, nous utilisons des outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur), également appelés CAT tools en anglais, à ne pas confondre avec la traduction automatique. Les outils de TAO nous assistent dans diverses tâches liées à la traduction, telles que la reproduction de la mise en page du document d'origine, la création et la gestion de glossaires, le maintien de la cohérence et plus encore.

 

 

Qui a accès aux documents que je vous envoie ?

Nous vous garantissons la plus grande confidentialité concernant toutes les informations et documents que vous nous transmettez. Tout document que vous nous confiez sera exclusivement consulté par nos soins et ne sera sous aucun prétexte divulgué à des tiers.

 

 

Comment assurez-vous la qualité de vos prestations ?

Nous appliquons le principe du locuteur natif – selon lequel nous traduisons exclusivement dans nos langues maternelles – et nous n'acceptons que les projets qui relèvent de nos domaines de spécialisation.

De plus, grâce à notre travail d'équipe, nous mettons en commun nos compétences respectives et apportons deux regards différents sur un même projet. En tant qu'ingénieur, Pierre-Yves est votre meilleure garantie lorsqu'il est question de terminologie et de précision technique.

Enfin, nous utilisons des logiciels de TAO (voir ci-dessus : « Utilisez-vous des outils de traduction ? »), des dictionnaires spécialisés et de nombreux autres outils qui nous aident à assurer le meilleur résultat possible.

 

 

Que proposez-vous si j'ai besoin de traductions dans d'autres langues ?

Comme mentionné ci-dessus, pour assurer le plus haut niveau de qualité, nous traduisons exclusivement dans nos langues maternelles respectives. Si vous avez besoin de traductions dans une autre langue, nous pouvons vous recommander l'un de nos collègues de confiance.

 

 

Quels formats prenez-vous en charge ? Qu'en est-il des fichiers PDF ?

Nous prenons en charge tous les formats éditables (Word, PowerPoint, RTF, InDesign, etc.) sans difficulté. Grâce à nos outils de TAO (voir ci-dessus : « Utilisez-vous des outils de traduction ? »), la mise en page du document traduit sera identique à l'original.

Nous traitons également les fichiers PDF. Ces derniers nécessitent toutefois un travail supplémentaire et il n'est pas toujours possible de reproduire la mise en page d'origine. C'est pourquoi, nous vous recommandons, dans la mesure du possible, de toujours nous envoyer votre document source dans un format éditable.

Nous n'avons pas répondu à toutes vos questions ?

bottom of page